Существуют много мифов о том, кого можно назвать двуязычным и о самом явлении билигвизма. Вот самые распространенные из них:

Билингвизм – редкое явление.

А вот и нет! По примерным статистическим расчетом было установлено, что двумя и более языками владеет больше половины населения земли. Так что в современном мире одноязычие – феномен более редкий. Билингвизм распространен даже в официально одноязычных странах – он охватывает людей разных возрастов и сословий во всех частях мира.

Билингвалы изучают языки еще в детстве.

Тоже не верно. В предыдущей статье я уже описывала разные виды билингвизма и указывала, что люди, выучившие второй язык будучи взрослыми, имеют все шансы в совершенстве владеть им в будущем. В целом, взрослые, как и дети, учат второй язык из-за жизненной необходимости: в общении с другими, при переезде, в работе, общаясь с другой лингвистической группой в одной стране и тд.

Билингвалы одинаково и идеально владеют обоими языками.

Снова не правда! Двуязычные люди знают языки ровно настолько, насколько им это нужно. Кто-то может легко общаться, но испытывать трудности при чтении. Другие прекрасно используют язык в работе, но тяжело переключаются на бытовые темы. Кто-то пассивно использует язык – может читать и понимает речь, но затрудняется сформулировать собственные мысли. Так что целом мир билингвалов очень разный.

У билингвалов нет акцента.

Ну, это совсем смешно. У многих одноязычных людей есть специфический акцент – чем же билингвалы хуже? Особенно, учитывая то, что многие учат второй язык взрослыми. Это больше зависит от самого человека и местности, где он вырос или долго жил. А наличие или отсутствие акцента не всегда говорит об уровне владения языком.

Смешивание языков – признак лени билингвалов.

Если дело не касается ситуаций, в которых это делать нельзя (например, при общении с монолингвалами), смешивание языков добавляет окрас речи. Разговаривая друг с другом билингвалы разбавляют один язык другим, подбирая слова с немного другим значением и делая общение более ярким. Вы же помните русских писателей 18-19 века, часто употребляющих французские выражения? Существовал целый феномен билингвизма в русском обществе того периода.

Билингвалы также и многокультурны.

Это тоже не всегда так. Многокультурными скорее можно назвать людей, долгое время проживающих среди разных культурных групп. Таким может быть монолингвал-британец, проживающий в Америке. При этом многие люди из двуязычных стран, знающие одну только культуру, никогда в жизни не бывали за границей.

У билингвалов можно наблюдать легкую форму «раздвоения личности».

Билнгвалы, так же как и все остальные люди, адаптируют свое поведение к текущим обстоятельствам. Строгий и спокойный разговор по-английски на работе и экспрессивное общение дома по-испански скорее говорит об отличиях в поведении будучи в разных социальных ролях.

Билингвалы – прирожденные переводчики.

Часто простые вещи двуязычные люди могут перевести без труда. Но переводчик, как и почти любая другая профессия, требует и других навыков. Кроме того, изучая и используя языки в разных обстоятельствах, билингвалы иногда попросту не знают перевода многих понятий или терминов.

Билингвалы всегда выражают эмоции на первом языке.

Тоже не правда. Во-первых, не все билингвалы делят языки на «первый» и «второй». А во-вторых, языки, чувства и эмоции создают в сознании человека уникальный мир со своими правилами. Тяжело наперед сказать, какой язык будет использовать билингвал в той или иной ситуации.